miércoles, 20 de enero de 2010

Emprendedoras chinas



La autora ilustra las experiencias profesionales de 15 empresarias



Emprendedoras chinas presenta un enfoque innovador sobre la clase empresarial de un país que ha pasado de definirse como una sociedad estancada a convertirse en un auténtico vivero de oportunidades. Pérez-Cerezo acerca China a través de los ojos de «un colectivo desconocido en Occidente, el de sus mujeres emprendedoras».


Una misión de empresarias chinas encabezada por Shi Qingqi, secretaria general de China Association of Women Entrepreneur (Asociación China de Mujeres Empresarias), viajará a España el próximo domingo 20 de septiembre para acompañar a la autora en los actos de promoción de la obra.


Durante una semana, empresarios, periodistas y demás público interesado tendrán la oportunidad de conocer de primera mano la historia de Sue Yuehuan, presidenta y consejera delegada de China Enterprise Appraisals (firma líder en valoraciones de salidas a Bolsa con clientes como China Mobile, Guoxin Paging Corporation, Great Dragon Telecom Group, China Railway Communication, China Netcom, Military Mobile Communication y China Telecom) o de Zhang Hao, directora general de Beijing Xinglong Zhusongmei Business Center Guozhen Special (distribuidora líder en china de la marca Guozhen Special, una empresa de alta tecnología dedicada a la investigación y desarrollo de productos para la salud, entre otros, cuya principal materia prima es el polen de pino chino).


Están programados varios actos públicos en la EOI (Escuela de Organización Industrial), la escuela de negocios IESE y la AJE (Asociación de Jóvenes Empresarios).








1 comentario:

  1. Sonia Cristià2/01/2010

    AGIMA 和 HULIA 一起 吃饭

    JuliaPérez-Cerezo 是 道路,河 道 及 桥 梁 工 程 师,同 时 也 获 得了由 IESE 学 院 认 可 的 Berkeley 及 PADE 大 学 城 市 规 划 学 硕 士。 她 曾 在 美国, 欧洲 和 美洲 工作 过,2004 年 起 在 中国 工作。 Julia P廨ez-Cerezo 是 一 位 极 具 上 进 心 的 女 士, 她 熟 知 中国 文化 及 语言。 现在, 她 还 同 多 个 中国 女子 协会, 中国 女子 商 业 联 盟 有 所 合 作。

    认识 Hulia 是一件 很 高兴 的 事。 她 是 一 个 不 一样 的 女人,在 她的 身上 有 很 多 截然 相反 的 特质。 她 向 我们 平 静地 解释 她 热爱 的 生活。到 今天 为止 她 从 事 的 都 是 一 些 认为 只 有 男人 才 能 从 事 的 工作。 她 是 一 个 拥有 很 多 中国 经历 和 一颗 充满 多 中国 经历 和 一颗 充满 多 元化 文化 情感 的 西方人。她 的 举止 很 亚洲化 , 虽然 她 的 目光 充满 活力, 她的 薇笑 如地 清新。
    午餐 时间 过 得 很 快。 我们 不 能 知道 得 更 多。与会 的 人 里 没 有 去过 中国 的 在 听了 介绍后 都 想 去 认识 中国,而那些 去过 中国 的 人 还 想 在 去 中国 住 一段 时间。
    她 向 我们 介绍 她 的 书 “进取 中国 女人” 在 书 里
    十五 个 中国 女 企业 家 向 我们 解释了 中国 社会 的 文化。她们 的 经历, 她们 的 生活, 她们 的 苦恼 和 她们 最后 的 成就。
    Hulia 向 我们 叙述 在 中国 要 想 明天 有 收获 今天 就 必须 投资, 要 得到 它, 应该 有 坚忍 的 美德。
    就 象 一句 中国 格言 说 的: “ 如果 你 想 咸 功, 要么 被 老虎 吃掉”。
    不久 的 将来 再 有 这样 的 机会, 我们也 希望 所有 的 与会者 都 能 获得 成功!
    AGIMA. ALMUERZO CON JULIA PÉREZ-CEREZO

    Julia Pérez-Cerezo es ingeniera de Caminos, Canales y Puertos, máster en Planificación urbana y regional por la universidad de Berkeley y PADE por IESE. Ha trabajado en EE.UU., CE, UE, Iberoamérica y desde 2004 en China. Es una mujer emprendedora con gran conocimiento de la cultura y el idioma chino. Colabora activamente con la All China Women’s Federation, la Chinese Women Entrepreneurs Association y la Chinese Women Entrepreneurs Chamber of Comerce.

    Ha sido un place conocer a Julia. Es una mujer diferente, llena de contrastes, apasionada con su vida y templada cuando lo cuenta. Ha vivido en un mundo laboral hasta ahora de hombres. Una occidental con gran experiencia en China con un corazón repleto de sentimientos de culturas muy distintas. Sus movimientos son asiáticos aunque la delata su mirada llena de energía y su sonrisa transparente.

    El almuerzo pasó volando, nos faltó tiempo para saber más. Al as personas que asistieron y que nunca estuvieron en China les entró ganas de conocer ese país y a sus gentes y a los que ya habíamos estado, nos vinieron ganas de regresar de nuevo y quedarnos por más tiempo.

    Nos presento su libro “ Emprendedoras Chinas” en el que nos explica el cambio de la sociedad china a través de 15 empresarias. Sus experiencias, sus vidas, sus sufrimientos y finalmente sus logros.
    Nos cuenta que en China tienes que invertir para mañana poder recibir, para conseguirlo, se debe de tener la virtud de la perseverancia. Como dice un refrán chino “es como montar un tigre. Hay que seguir cabalgando o ser engullido”.

    Disfrutamos mucho de las vivencias que compartimos en el almuerzo con Julia. Esperamos tener otra ocasión en el futuro “no muy lejano” y desear que todas los asistentes consigamos los logros por los que trabajamos.

    ResponderEliminar